(no subject)
Jul. 22nd, 2007 21:34Читаю седьмого Гарри Поттера. Точнее, хочется верить, что я читаю оригинал, а не очередную подставу.
Появилась идея написать свой перевод, как только дочитаю (а такими темпами дочитаю я через 3 дня), и сравнить его с текстом переводчиков РОСМЭНа. Для тех, кто не знает, но интересуется: РОСМЭН заявил о выходе седьмой книге на русском языке в октябре. Так что ждем.
Боюсь, писать перевод я буду значительно дольше чем читать. Опасаюсь бросить на середине. Я непостоянная, я могу.
а еще у меня стойкое ощущение, что у меня нихуя нет и не было друзей. ну может и были.. но, к сожалению, уже кончились.
опять ною. заебала.
и не надо мне предлагать встретиться, погулять, попить вина. нихуя вам не верю. вы все равно не придете, дорогие друзья
Появилась идея написать свой перевод, как только дочитаю (а такими темпами дочитаю я через 3 дня), и сравнить его с текстом переводчиков РОСМЭНа. Для тех, кто не знает, но интересуется: РОСМЭН заявил о выходе седьмой книге на русском языке в октябре. Так что ждем.
Боюсь, писать перевод я буду значительно дольше чем читать. Опасаюсь бросить на середине. Я непостоянная, я могу.
а еще у меня стойкое ощущение, что у меня нихуя нет и не было друзей. ну может и были.. но, к сожалению, уже кончились.
опять ною. заебала.
и не надо мне предлагать встретиться, погулять, попить вина. нихуя вам не верю. вы все равно не придете, дорогие друзья
снова стотыщ мыслей
Jun. 19th, 2007 17:321) Перечитала вчера шестую книгу про Гарри Поттера. Нет, чем дальше, тем больше эти книги не для детей. Хотя, наверное, читатели Гарри Поттера растут вместе с ним.
Надо сказать, что перевод был народный. То есть разные люди частями переводили книгу. Знаете, ТАК видно, когда заканчивается кусок текста одного "переводчика", а когда начинается текст другого... Самым лучшим был последний отрывок. А больше половины книги и прочитала в "отпромтченном" варианте. Не понимаю, зачем люди брались за перевод, если не хотели его делать? С промтом любой дурак сможет перевести. Правда, это будет уже не книга, а бессмысленный набор слов... Хоть бы корректора нашли что ли.
Да и не мешало бы перед воссоединением всех кусочков текста проверить написание имен главных героев, а то везде по-разному называются, пойди разберись.
Да и вообще, неплохо было бы "переводчикам" прочитать не только свой текст, но и текст других. Потому что встречалось такое, что один человек не смог перевести какое-то слово, пишет что-то типа "ну воще не понимаю, что это значит, стотыщ словарей перерыл", а другой, переводивший текст до него, никаких проблем не встретил. Слово как слово. Нормально перевел.
Так что впечатление от народного перевода - ужасное. Зачем я вообще его взялась читать? Думаю, как седьмая книга появится в оригинале, всенепременно начну ее переводить сама. И английский свой улучшу, да и своене пахнет приятнее читать.
2) У меня есть отличная программка для записи и хранения рецептов. Единственный минус в том, что нельзя к рецепту вставлять фотографии. Но для меня это необязательно, поэтому программка мне очень нравится. Там можно и поиск по продуктам делать, и по названию, и свои рецепты добавлять, и существующие править.. За сим оду программулине кончаю. Кому надо - отметьтесь в каментах - вышлю. Весит мало.
3) Кот повадился делать педикюр на нашем диване. Пока не поняла, поч0тно это или нет. Начинать ли беспокоиться?
Надо сказать, что перевод был народный. То есть разные люди частями переводили книгу. Знаете, ТАК видно, когда заканчивается кусок текста одного "переводчика", а когда начинается текст другого... Самым лучшим был последний отрывок. А больше половины книги и прочитала в "отпромтченном" варианте. Не понимаю, зачем люди брались за перевод, если не хотели его делать? С промтом любой дурак сможет перевести. Правда, это будет уже не книга, а бессмысленный набор слов... Хоть бы корректора нашли что ли.
Да и не мешало бы перед воссоединением всех кусочков текста проверить написание имен главных героев, а то везде по-разному называются, пойди разберись.
Да и вообще, неплохо было бы "переводчикам" прочитать не только свой текст, но и текст других. Потому что встречалось такое, что один человек не смог перевести какое-то слово, пишет что-то типа "ну воще не понимаю, что это значит, стотыщ словарей перерыл", а другой, переводивший текст до него, никаких проблем не встретил. Слово как слово. Нормально перевел.
Так что впечатление от народного перевода - ужасное. Зачем я вообще его взялась читать? Думаю, как седьмая книга появится в оригинале, всенепременно начну ее переводить сама. И английский свой улучшу, да и свое
2) У меня есть отличная программка для записи и хранения рецептов. Единственный минус в том, что нельзя к рецепту вставлять фотографии. Но для меня это необязательно, поэтому программка мне очень нравится. Там можно и поиск по продуктам делать, и по названию, и свои рецепты добавлять, и существующие править.. За сим оду программулине кончаю. Кому надо - отметьтесь в каментах - вышлю. Весит мало.
3) Кот повадился делать педикюр на нашем диване. Пока не поняла, поч0тно это или нет. Начинать ли беспокоиться?